Please do not send inquiries to the Forum Moderators and Community Manager Cuddles regarding forum name changes. Exceptions are only made if the forum name violates the CoC. Thank you for understanding.
Closed

[Feedback] German Localization

NXACuddlesNXACuddles
Maplestory 2 Rep: 68,850
Posts: 507
Administrator
edited 5:16PM July 19, 2018 in Closed Beta 2 Feedback
MapleStory 2 is now supporting German Language localization! Please leave you feedback and report any issues or concerns you may have.
NimioscarletcrowThendriksPüppiii

Comments

  • paipanloverpaipanlover
    Maplestory 2 Rep: 2,660
    Posts: 125
    Member
    edited 12:42PM July 22, 2018
    Today I played the game in german, just to try it out. I havent seen any typos or something bad, but I saw something awesome. The 'beauty street' is called 'Schickimickiviertel'. Thats so funny. But that wont stop me from playing the game in english. If your english is really bad and you only play with other german speakers, you will have problems being social in the game with all the others. The whole chat is spammed with dps, gs(gear score) and raid here, raid there. As a minority, it will be difficult, unless you stick to german players only.

    I think Nexon should have put all the energy in other parts of the game, not in translating it into german. But thats just my opinion. öüäß
    ThendriksDanDK
  • ThendriksThendriks
    Maplestory 2 Rep: 2,700
    Posts: 86
    Member
    I have spent some time with the MapleStory 2 menues. I think the translation is solid but the implementation is a mess because german translations tend to be a bit longer than the original Text.

    I will keep this in german because it would be a formatting nightmare to explain german in english and try to make sense and this text is directed at the german translator/translation team anyways.

    Übersetzungsvorschläge kennzeichne ich mit "->". Die Hauptmenüs bekommen die führende Ziffer und Untermenüs bekommen die Nachpunkt Ziffer. Ich starte mit den Menüs unten rechts.

    1. Charakter
    Schaltfläche Motto festlegen hat eine schwer lesbare Schriftgröße.
    1.1 Statuswerte
    MP -> Mana
    Fähigkeitsabklingzeitreduktion ist zu lang und wird abgeschnitten. Mit Mausrad scrollbar zum Lesen -> Abklingzeitreduktion
    1.2 Insignien
    Maestro Beschreibung ist zu lang und schneidet den Text ab. Mit Mausrad scrollbar zum Lesen. -> Zeile hinzufügen.
    Warrior of Light nicht übersetzt

    2. Fähigkeiten
    Die Überschrift ist noch für die englische Version mit "Skills" ausgelegt und wird halb von den Registerkarten verdeckt.
    Rechtsklick auf die Registerkarten gibt "Change name" aus -> Name ändern

    3. Makros
    Rechtsklick auf die erste Registerkarte gibt einen Text "Registermenü" aus. Dieser Button steht aber für die Namensgebung der Registerkarte -> Name ändern
    Rechtsklick auf die zweite und dritte Registerkarte gibt den Text "Registermenü" und "Register" aus. Auch hier steht "Registermenü" für Name ändern und "Register" steht für Registerkarte löschen. -> 1 - Name ändern | 2 - Löschen
    Die Tastaturkürzel werden mit einem QWERTY Tastaturlayout eingegeben. Im deutschsprachigen Raum wird aber QWERTZ verwendet.

    4. Prestige Rang
    Rang 80 Text ist zu lang und zeigt nur "Effizienz beim Umtrainieren von" an. Hier kann "von" fallengelassen werden oder -> "Effizientes Umtrainieren" als neue Übersetzung gewählt werden.

    5. Begleiter
    Die Beschreibung der Seltenheit ist zu lang und überlagert sich mit der Begleiterstufe.

    6. Weltkarte
    Schaltfläche für Erkundungsdetails ist abgeschnitten und zeigt nur "Erkundungsdeta" an.
    Danke für Schickimickiviertel, Zasterpflaster und alle anderen kreativen Namen.

    7. Questbuch
    Beschreibung der Checkbox fürs Ausblenden niedrigstufiger oder abgeschlossener Quests ist in allen Reiterkarten abgeschnitten.

    8. Tagesmissionen
    Die Schaltflächen für die Meilensteine sind zu klein. Der neue Text könnte einfach "XXX MP" sein, da MP auch schon im Symbol verwendet wird.

    9. Dungeonkarte ... ohje
    Stilbruch der Überschrift. Karte der Herausforderung -> Dungeonkarte
    Die Beschreibung der ausgeräumten Dungeons ist abeschnitten und zeigt nur "Ausgeräumte Dunge" an. Schxxße ausräumen sozusagen.
    Die Beschreibung der Meilensteine ist zu lang. "Absolviere x Dungeons für die Bonuskiste" wird zu "Absolviere" und macht keinen Sinn mehr.
    9.1 Dungeon-Verzeichnis
    Die Beschreibung für den wöchentlichen Absolvierungszähler XX/30 ist abgeschnitten. Scrollen mit dem Mausrad enthüllt hier den restlichen Text.
    Das Mouseover-Menü über Trophäen hat eine abgeschnittene Beschreibung.
    9.2 Spezialdungeons
    Formatierungsfehler im Absolvierungszähler. Ein fehlendes Leerzeichen verursacht hier einen schönen Code-Krautsalat.

    10. Trophäen
    Schaltfläche zum Annehmen ist zu klein und zeigt nur "Annehme".
    Einige wenige Belohnungsbeschreibungen sind abgeschnitten. z.B. unter Erfahrung - 500 000 000 EXP nach Stufe 50 sammeln.

    11. Spielhalle
    Überschrift Stilbruch. Maple-Spielhalle -> Spielhalle
    Text für "Meine Bestleistungen" zu lang. Es wird nur "Meine Bestleistu" angezeigt.

    12. Pilzkönig-Royale
    War leider nicht mehr aktiv ... also keine INFOS von mir.

    13. Arena
    Überschrift Stilbruch. Maple-Arena -> Arena

    14. Die Zeit läuft
    Registerkarten nicht übersetzt. Day -> Tag

    15. Hobbys
    15.1 Verzauberung
    Beschreibung für Gegenstandsstufen abgeschnitten.
    Zu lange Namen für die Auswahlfelder der einzelnen Gegenstände erzeugt einen Zeilenumbruch. z.B. Zweihände <Zeilenumbruch> r
    Gegenstandsstufe <Auswahlfeld> episch usw. wird abgeschnitten und zeigt nur Gegenstandsstuf.

    16. Navigator
    Überschrift Stilbruch. Maple-Navigator -> Navigator
    Diverse unschöne Zeilenumbrüche in langen Beschreibungen.

    17. Freunde
    Schaltfläche "Haus besuchen" ist abgeschnitten und zeigt nur "Haus".

    18. Post
    Überschrift Stilbruch. Briefkasten -> Post
    Postnachrichten vom Schwarzmarkt sind nicht übersetzt.

    19. Gilde
    Mitgliederpositionen sind nicht übersetzt.
    Kein Leerzeichen zwischen St. XXKlassenname.
    19.1 Gildenhaus - Registerkarte Dienstleistungen
    Wieder ein Zeilenumbruch. Zweite Spalte hat die Überschrift "Bedingungen für" Mausrad scrollen enthüllt auch hier mehr Text. Schriftgröße oder Zeile einfügen.
    19.2 Verwalten Rang/Recht
    Die Defaultnamen für Mitglieder sind nicht übersetzt.

    20. Pilzmarkt
    Text für angesagte Gegenstände ist zu lang und zeigt nur "Angesa".
    20.1 "Gegenstände zum Einkaufswagen hinzufügen."
    Wenn Gegenstände mit mehreren Angebotsgrößen in den Einkaufswagen gelegt werden ist im nächsten Menü die Schaltfläche zum Bestätigen mit "In den" beschriftet. Das müsste eigentlich "In den Einkaufwagen" sein.
    In dem gleichen Menü ist der Bereich für Mausover Informationen unter dem geschriebenen Text.
    Und nochmal im gleichen Menü ist der Text für X%ANGEBOT zu lang und zeigt nur X%ANGEBO oder XX%ANGEB. 50%ANGEB Cashshop ... ganz andere Bedeutung :D.
    20.2 Warenkorb
    Der Beschreibungstext "Mein Einkaufswagen | Der Inhalt ..." ist zu lang und wandert unter die Checkbox für "Alle anwählen".
    Name vom "Neon Heart Ad Balloon" nicht übersetzt.

    21. Spielmenü (Anmerkung: Jetzt geht's erst richtig los)
    Überschrift Stilbruch. Optionen -> Spielmenü
    Kanalwechsel ist als Kap. abgekürzt. -> Kan. oder vielleicht passt ja sogar Kanal
    21.1 Spiel - Benutzeroberfläche
    Schaltfläche für Standartlayout - Text zu lang und abgeschnitten.
    21.2 Steuerung
    In allen Menüs mit Tastenbelegung. Die Tasten der Verschiedenen Eingabegeräte werden mit "or" getrennt. -> oder (Nur hier ist das Problem: "oder" passt bestimmt nicht in die Menüstruktur, also aufpassen!)
    21.3 Steuerung - Menüs
    Diverse Stilbrüche mit "Maple-".
    Lexikon wird als Enzyklopädie bezeichnet.
    Schönheitsklinik wird als Beauty-Salon bezeichnet.
    (Anmerkung: Was war zuerst da ... das Huhn oder das Ei? Egal ... solange das Huhn nicht Ente genannt wird.)

    22. Maple-Werkstatt
    Der rote Einführungstext zu den Richtlinien ist abgeschnitten.
    Das Textfeld für die Namensgebung eines neuen Gegenstandes besagt, dass der Name des neue Gegenstands 3-25 Zeichen haben darf. Die mausover Beschreibung sagt hier aber fälschlicherweise 3-14.

    Hier kommen die Menüs oben links.
    23. Geldbeutel
    Mausover über die Tapferkeitsmarken und Abenteuersiegel zeigt den Text leicht ausserhalb der Textbox.

    24. Fortschritt des Assistenten
    Der Beschreibungstext unter den Assistenten ist auch hier zu lang und mit einem Zeilenumbruch belastet. Mausrad scrollen hilft hier zwar, ist aber nicht intuitiv.

    25. Fischalbum
    Möglicherweise kleinere Rechtschreibfehler in den Fischbeschreibungen. Einer ist in der Beschreibung zur Karausche. Hier ist wahrscheinlich auch die maximale Fanggröße "etwas" zu hoch. Ich habe nämlich eine 431cm Karausche gefangen. Ein halbes Auto am Haken sozusagen.

    26. Tastaturbelegung (Symbol Keyboardtaste)
    Zeigt eine QWERTY Tastatur an. Sollte für deutsche Spieler aber QWERTZ sein.

    27. Tastaturbelegung (Symbol Maus)
    Name der Schaltfläche sollte geändert werden. Das Menü nennt sich auch "Steuerung:Voreinstellung"
    Schaltfläche für Tastatursteuerung zeigt nur "Immer schön" an. Da ist auch ein Zeilenumbruch drin. Das ist nach der Charaktererstellung übrigens auch der Begrüßungsfehler.

    28. #Lexikon
    #HASHTAG?

    29. Chatleiste
    Registerkarte Allgemein zeigt nur Allgemei an. Ich zähle das auch zu einem Begrüßungsfehler. macht einfach keinen guten Eindruck. (Can't unsee btw.)
    29.1 Optionen für die Chatleiste
    Name des Raumes zeigt nur "Name des R".
    Nachrichten erhalten/lesen zeigt nur "Nachrichten erhalten/les"
    Andere Währungen erhalten zeigt nur "Andere Währungen erhalte"
    Charakter-/ Communitymitteilungen zeigt nur Charakter-/ Communitymitteilung

    30. Diverses
    Beschriftete Schaltflächen sind fast alle falsch formatiert.
    Kleine Textfelder bekommen fast alle einen Zeilenumbruch. z.B. ist beim automatischen Angeln das Köderfeld mit "Automatischer" beschriftet. Da versteckt sich in der nächsten, nicht mehr sichtbaren Zeile, die wichtige Information.
    Einige Items sind noch nicht übersetzt. Aber das Ganze ist ja auch noch "Work in Progress".

    TL;DR If you speak german or if you are a MapleStory 2 translation dev. read this. If not - have a nice day and see you @release.
    NimioPüppiiiDanDKFloon
  • ThendriksThendriks
    Maplestory 2 Rep: 2,700
    Posts: 86
    Member
    Eine kleine Erweiterung für den Chat Nr.29

    29. Chatleiste
    Der gleiche Fehler wie im Makro Menü. Unbeschriftete Registerkartenmenüs.
    "Registermenü" für Name ändern und "Register" steht für Registerkarte löschen. -> 1 - Name ändern | 2 - Löschen

    Wenn man im Chat den Namen eines Spielers anklickt wird ein "/whisper <Name des Spielers>" Befehl in den Eingabebereich ausgegeben. Dieser Befehl wird aber im deutschen Client nicht unterstützt und muss manuell umgeschrieben werden um den Spieler anzuflüstern.
    NimioPüppiii
  • BonanzaBonanza
    Maplestory 2 Rep: 400
    Posts: 5
    Member
    I hope you support more language localization such as Korean and Espanol, etc.
  • SumeSume
    Maplestory 2 Rep: 200
    Posts: 7
    Member
    the german language is good so far. there are some little faults but thats not annoying at all! as paipanlover said the translation of "beauty street" is so funny and stunning as well ! who made it? awesome job. there are some more good , but very ramdomly, translated things that fit so very well.

    although the language is understandable and very good, i'll prefer to play the english version, because if the guild says "come to this or this map" its way easier to find. thats the only reason why.
    thinking of my brother it'd be great if the german languages stays in the game ( he does not understand english ^^) and gets improved a bit.

    also for the other european players more languages would be great espacially spanish ( and frensh? can't remember if it was there xD)

    so summery on the german localization : great job :)

    ( i wrote a bit more on that in the suvey after CBT2 )
This discussion has been closed.